Jesus perguntou: Pedro, tu me amas? 3/4
- Carlos Augusto S. da Fonseca
- 30 de mar.
- 9 min de leitura
Atualizado: 25 de set.
O sentido do verbo amar expresso por filéo (verbo grego φιλέω) - revisado em 18/08/2025

Imagem iStock.com/ctar55
O objetivo desta série de quatro artigos é estudar e compreender a diferença entre os verbos gregos agapao (αγαπάω) e fileō (φιλέω), de maneira a compreender melhor o diálogo entre Jesus e Pedro em João 21:15-19.
Com base no Evangelho de João, vimos que os verbos gregos agapaō e fileō, embora sejam ambos traduzidos como amar na língua portuguesa, se diferenciam por certas peculiaridades, especialmente pela característica marcante de proximidade ou aproximação relativa ao verbo agapaō ,
No artigo 2/4 desta série, nos aprofundamos um pouco no sentido do verbo agapaō.
Neste artigo, vamos examinar o verbo fileō.
Introdução
Neste artigo vamos analisar o significado do verbo fileō (φιλέω) por meio de comparação com o verbo agapaō (αγαπάω). O versículo-chave para a análise é Mateus 10:37:
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim; Mateus 10:37
O verbo grego fileō tem o sentido de amar ligado a fidelidade e tem um aspecto estático (ser amigo, estar do mesmo lado, seguir), enquanto o verbo grego agapaō tem o sentido de amar ligado a bondade e compaixão e tem um aspecto de ação.
O verbo fileō também tem um segundo sentido, que é beijar, com três ocorrências no Novo Testamento; porém, este artigo focará apenas o sentido de amar.
I - Análise do verbo fileō a partir de Mateus 10:37
Os dicionários, normalmente, não se aprofundam muito na diferença entre os verbos agapaō e fileō. O texto bíblico não demonstra expressamente essa diferença, porém vimos que ela está evidente no Evangelho de João, especialmente nos grupos de versículos semelhantes com uso alternado desses verbos. Neles é possível identificar a característica essencial do verbo agapaō (queira ver os dois primeiros artigos desta série, os quais tratam desse ponto).
Com relação ao verbo fileō, uma análise do contexto bíblico mostrará a sua característica principal e a sua diferença em relação ao verbo agapaō. Para tanto, vamos analisar o texto de Mateus 10:37, citado a seguir, onde Jesus emprega o verbo fileō.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim; Mateus 10:37
Esse versículo, na língua original do Novo Testamento, é escrito assim (destaquei em vermelho o verbo fileō e explico em seguida):
37. Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος·
O verbo fileō está no particípio presente: ho filôn (ὁ φιλῶν), destacado em vermelho. Essa expressão significa literalmente "o amante", forma utilizada no grego com o sentido de quem ama. Dessa forma, a tradução é "quem ama o pai ou a mãe... quem ama o filho ou a filha..." .
Portanto, o verbo usado por Jesus em Mateus 10:37 para falar de amar é o verbo fileō, e não o verbo agapaō.
Questões
Há contradição nesse versículo com os mandamentos de Deus (honrar pai e mãe e amar o próximo como a si mesmo)? Isto é, há justificativa para não honrar pai e mãe ou para não amar o próximo (que inclui pais e filhos) se for para amar mais o Senhor Jesus?
Qual é o ensino pretendido por Jesus para nós nesse versículo?
A análise do contexto e a resposta às questões seguintes nos ajudarão a responder às anteriores.
Por que Jesus não usou o verbo agapao, mas sim o verbo fileō, nesse versículo?
Qual é o real significado do verbo fileō?
A resposta a essa última pergunta é o objetivo final deste artigo.
O que o verbo filéo não é
Há dois pontos importantes a considerar nessas palavras de Jesus antes de se analisar o contexto do verbo fileō em Mateus 10:37.
O fato de Jesus ter utilizado o verbo fileō, e não o verbo agapaō, é o primeiro ponto.
Esse ponto está ligado à primeira questão: há justificativa para deixar de amar e de fazer o bem ao próximo se for para amar mais o Senhor Jesus? Na prática, essa dúvida pode ocorrer por dois motivos: (1) quando se lê o texto na língua portuguesa, pois o Português só usa a forma amar, ou (2) quando se entende que os verbos gregos agapaō e fileō são sinônimos.
Entretanto, esses dois verbos não podem ser considerados sinônimos no contexto do Novo Testamento.
O que dizem os dois maiores mandamentos? Vejamos:
²⁷ Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo. Lucas 10:27
O verbo aqui é agapao: αγαπησεις (agapeseis - amarás), mas em Mateus 10:37, o verbo é fileõ. Esses dois verbos são diferentes entre si no grego bíblico, embora sejam ambos traduzidos por amar.
Como os dois grandes mandamentos são escritos com o verbo agapao e a exortação de Jesus em Mateus 10:37 é feita com o verbo fileõ, é de se concluir que Mateus 10:37 não concorre com os dois maiores mandamentos, por isso não os anula em nenhuma situação.
Dessa forma, em Mateus 10:37, Jesus não justifica a quebra desses mandamentos para amá-lo mais do que pais ou filhos. Ao contrário, amar o próximo e o irmão é amar a Deus. Deus é amor, e quem está em amor, está em Deus, e Deus nele - 1João 4:7-12,16,20-21; 5:1.
O segundo ponto refere-se ao mandamento que diz que o filho deve honrar seu pai e sua mãe: ele também não está em questão no versículo. Pode-se afirmar que, em Mateus 10:37, Jesus não excluiu o dever de honrar pai e mãe, pois a desobediência seria uma contradição: seria não amar a Deus.
O Senhor deixou isso claro em Mateus 15:3-6, quando acusou os fariseus de invalidarem o mandamento de Deus de honrar pai e mãe por causa de uma tradição religiosa deles.
Portanto, em Mateus 10:37, Jesus não ordenou que se amasse menos o próximo nem que se deixasse de honrar pai e mãe para amar mais a ele. Permanecem sempre esses dois mandamentos:
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo. Mateus 19:19
A fim de entender o sentido do verbo fileo, vamos analisar o contexto e a mensagem de Mateus 10:37.
Análise do Contexto de Mateus 10:37
O versículo está inserido em Mateus 10:32-39, que, em resumo, trata do envio por Jesus dos seus discípulos, para evangelizarem e operarem milagres em seu nome, e da exortação para tomarem cuidado e estarem alertas sobre as dificuldades que eles enfrentariam.
Como Jesus foi perseguido e martirizado, os seus discípulos enviados a pregar o Evangelho também sofreriam essas mesmas tribulações. Eles seriam presos e entregues aos tribunais, mas isso seria para testemunho perante governadores e gentios, pois o Espírito Santo lhes ensinaria o que falar naquela hora (Mateus 10:17-20). Eles seriam perseguidos e presos, e até sofreriam a morte (Mateus 10:21-25). Em Mateus 10:26-33, Jesus encoraja os seus discípulos e fala a eles acerca da recompensa eterna.
Mas o contexto mais imediato vem na sequência, em Mateus 10:34-39. Nesses versículos, Jesus esclarece que as dificuldades não viriam só de fora, mas que os inimigos do homem seriam os de sua própria casa (Mateus 10:34-36). Haveria tempo em que um irmão entregaria à morte outro irmão, e o pai ao filho, e os filhos se levantariam contra os pais e os matariam, conforme dissera em Mateus 10:21.
A mensagem em Mateus 10:37 é que somente é digno do Senhor aquele que permanecer ao seu lado (isto é, não negar o seu nome) em toda e qualquer situação, sabendo que as recompensas são a vida eterna e as riquezas espirituais imensuráveis de Cristo.
Portanto, o contexto de Mateus 10:37 é de escolha e decisão diante de uma situação desafiadora, quando Jesus diz que quem amar o pai ou a mãe, ou o filho ou a filha, mais do que ele, não é digno dele.
A Mensagem de Mateus 10:37
Observe que Jesus não englobou toda a família, isto é, ele não se referiu a pai, mãe e filhos ao mesmo tempo em Mateus 10:37; ele mencionou um ou outro: quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim... quem ama o filho ou a filha mais do que a mim...
Dessa forma, a ideia não é de totalidade, mas de eventualidade. Parafraseando, se acaso o seu pai ou sua mãe, ou o seu filho ou a sua filha, se colocar como inimigo de Cristo em uma situação que lhe obrigue a negar o nome do Senhor, você deverá decidir pelo Senhor, isto é, deverá amar (fileō) mais o Senhor do que o seu familiar (contudo, sem deixar de amar (agapaō) esse ente querido).
Como o Senhor disse em Mateus 10:21,22, haverá tempo em que os discípulos serão odiados por todos e que um ou outro familiar se colocará como inimigo de Cristo e, por consequência, como inimigo do seu parente que seja discípulo de Cristo. Eles serão entregues à morte pelos seus próprios familiares por serem fiéis a Cristo.
Jesus mencionou pais ou filhos primeiramente para enfatizar a importância da decisão pela fidelidade a Cristo, mas também porque de fato os discípulos serão entregues às autoridades por serem discípulos de Cristo, e nesses dias eles terão de ser corajosos e não negar o nome do Senhor Jesus, mesmo que sejam rejeitados pela família por causa disso.
Ele usou as pessoas dos familiares mais amados para enfatizar a importância de permanecer fiel à Palavra de Deus e ao testemunho de Cristo em qualquer situação: ainda que o perseguidor seja um pai ou uma mãe, ou um filho ou uma filha, o discípulo deve permanecer na Palavra de Deus e confessar o nome de Jesus Cristo diante dos homens e das autoridades terrenas. Ele não deve retroceder, ainda que seja por causa do seu familiar mais amado (agapetós), mas deve permanecer ao lado do Senhor: amá-lo (filein, fileō) acima de todas as circunstâncias.
Conclusões
A interpretação de Mateus 10:37 auxilia no entendimento do significado do verbo grego fileō.
Como já apresentado no início, ele significa amar com o sentido de ser amigo, estar do mesmo lado, ser fiel, seguir, com a observação de que há uma escolha ou decisão envolvida no seu significado.
Em resumo, o decidir estar e permanecer ao lado de Cristo em desfavor de outra pessoa que esteja contra Cristo, com renúncia dos benefícios que teria da parte perseguidora se ficasse ao lado dela, é amar mais a Cristo do que a outra parte, e esse sentido do verbo amar é expresso pelo verbo grego fileō.
Por outro lado, continuar a amar o próximo, ainda que seja um perseguidor ou se coloque como inimigo, e não deixar de amá-lo por isso, mas fazer-lhe o bem, perdoá-lo e interceder em favor dele, é amar com a expressão do verbo agapaō.
Independência entre os verbos agapaō e fileō
Por não serem sinônimos, os verbos fileō e agapaō são independentes entre si. Assim, alguém pode praticar os dois ao mesmo tempo ou pode praticar um e não praticar o outro. Veja os exemplos a seguir.
Uma pessoa aprova o Evangelho e não se coloca contra Cristo: por estar do mesmo lado, ela o ama com o sentido do verbo fileō. Porém, ela não tomou a decisão de segui-lo e por isso não o conhece espiritualmente por meio do novo nascimento (João 3:3) nem obedece os seus mandamentos (João 14:21): ela ainda não o ama no sentido do verbo agapaō [1].
Um discípulo de Cristo pode não seguir certas pessoas, não aprová-las, para não ser participante dos seus pecados (Salmo 1:1; 1 Coríntios 5:9-11): ele não as ama no sentido do verbo fileō. Porém, ele tem compaixão dessas pessoas e procura fazer-lhes o bem, intercede por elas e procura ajudá-las a se aproximarem de Deus: ele as ama no sentido do verbo agapaō (2 Tessalonicenses 3:14,15; Mateus 22:39).
O discípulo de Cristo ama o Senhor no sentido do verbo agapaō, porque o conhece e guarda os seus mandamentos, mas ele também ama o Senhor no sentido do verbo fileō, porque o segue fielmente e não nega o seu nome.
O verbo fileō, que expressa o amar no sentido de estar do mesmo lado e de ser fiel, nunca pode se igualar ao amor por Cristo, ou, muito menos, ser maior por outra pessoa do que por Cristo.
Do lado contrário, o verbo agapaō, que expressa o amor no sentido de estar próximo, ter compaixão e aproximar-se, sacrificar-se em favor do próximo, precisa crescer sempre para tentar se igualar ao amor de Deus e de Cristo pela igreja (João 15:12,13; Efésios 5:25-28; 1 Tessalonicenses 3:12; Filipenses 1:9; 2 Pedro 1:5-10).
O amor expresso pelo verbo fileō exige renúncia e decisão diante de um confronto e não pode ser igual ou maior do que o amor a Cristo, enquanto o amor expresso pelo verbo agapaō deve crescer mais e mais até chegar ao mesmo nível do amor de Cristo pela igreja.
Posts relacionados
Jesus perguntou: Pedro, tu me amas? 1/4 (a característica diferenciadora do verbo agapaō)
Jesus perguntou: Pedro, tu me amas? 2/4 (uma análise mais extensa do verbo agapaō)
Notas
[1] Aqui, vale lembrar que amar com sentido de agapaō indica proximidade ou aproximação, como visto nos dois primeiros artigos, e que, por Jesus Cristo, o Espírito de Deus habita (há a ideia de proximidade) no que crê e os torna seus filhos (João 14:6,7,23; Romanos 8:14-16)
Referências Bibliográficas
Novo Testamento trilíngüe: grego, português e inglês. Editor Luiz Alberto Teixeira Sayão. São Paulo: Vida Nova, 1998.
FRIBERG, B.; FRIBERG T.. O Novo Testamento Grego Analítico. São Paulo: Ed. Vida Nova, 1987.


Comentários